字幕本地化:ASR/粗翻可 AI;专名、创意、对轴、QC 必人工;按分钟报价要分阶段 SLA。

流程分阶段

1 ASR 2 粗翻 3 术语锁定 4 MTPE 5 对轴 6 QC 7 交付包(srt/vtt+样式指南)。每阶段定义输入输出与责任人。

AI 省钱阶段

清晰对白 ASR、内部培训片粗翻、长视频初稿时间轴——可显著降本。要求输出 confidence 与 speaker label。

必人工阶段

品牌 slogan、幽默双关、歌曲、屏幕内文字、医疗法律、人名地名、最终对轴与 lip-sync 敏感镜头。

  • 创意=transcreation
  • 专名= glossary
  • QC=100% 或抽样

术语与 style guide

给 AI 术语表与「禁止直译」列表;风格:formal/marketing/YouTube casual。无 style guide 的 MTPE 必返工。

QC 要点

错一行毁信任:检查 OCR 屏内字、数字、否定词、时间轴 overlap、阅读速度 CPS。自动化 CPS 告警+人工 spot。

报价与 SLA

按阶段报价比「包分钟一口价」透明;rush 与 revision 轮次写清。客户要 cheap 则缩小人工 QC 范围并签字风险。

按分钟报价与 SLA 拆分

报价拆行:ASR 分钟、MTPE 千字、对轴小时、QC 级别(全审/抽检)。客户若跳过 MTPE 只买粗翻,合同里写明「不保证品牌用语」并限制使用场景(仅内部培训)。

交付包含:srt/vtt、样式指南、术语表版本号、QC 报告。紧急项目可加费但不得砍掉对轴;对轴错误是观众肉眼可见的「廉价感」,比翻译费更伤品牌。