一张边界清单(先贴墙上)
绿灯(可机翻+轻审):内部邮件、会议纪要、产品内部 Wiki、非对外培训稿。黄灯(必须 MTPE):官网、新闻稿、用户手册、字幕。红灯(人工翻译+专家审):合同、诉讼、医疗注册、金融披露。
黄灯与红灯的区别不在「难词」,而在「出错代价」。一条错译的免责条款或剂量单位,成本远高于多付译费。
MTPE 怎么省而不翻车
MTPE(机器翻译后编辑)不是「改改语法」:编辑按错误类型打分(术语、事实、语气、合规),只改高影响句,低影响句可批量通过以控成本。
给 AI 喂企业术语库与禁译表(品牌名、产品代号),比换模型更能降低 MTPE 工时;术语一致是 B2B 翻译的第一 KPI。
- 术语库版本号写进工单
- MTPE 只改标记句
- 对外发布前终稿人工签字
采购如何问供应商
问:数据是否用于训练、驻留地、是否支持 TM 与术语库、MTPE 报价按字还是按小时、质量 SLA 如何定义。要求样稿盲测:同一文件机翻、MTPE、纯人工三版对比修改率。
拒绝「一口价全 AI」的外包,除非对方能出示分级流程与责任条款;否则出事时两边扯皮。
内部团队分工
市场:AI 出多语言草稿,母语编辑润色 slogan。法务:禁止直接用 ChatGPT 翻合同;走持证译员+律师审。支持:FAQ 可用 MTPE,但版本更新要 diff 术语。
研发文档:API 说明可 MTPE,但代码注释与错误码保持英文原样,避免模型「意译」导致集成失败。
质量验收三指标
术语一致率(抽样)、严重错误数(事实/数字/否定)、读者可读性(母语者五秒测试)。任一项不达标,整批降级为人工重译,不要「修修补补」上线。
常见误区
误区:AI 翻德语机械术语一定准——专业名词仍要术语库。误区:字幕机翻不用对轴——口型与时长必须人工。误区:内部机翻可以外传——保密级别不因用途而变。