术语库与 CAT 工具链实战:从术语提报到自动 QA 的 7 个落地步骤
2026-03-17 02:01:17
术语库 + CAT 工具链:从提报到自动 QA 的 7 个落地步骤
术语一致性的问题,靠“译员记忆”解决不了。最有效的方式是把术语变成系统资产:术语库(Termbase)+ CAT 联动 + 自动 QA。
一、为什么“只有术语表”不够?
术语表只是静态文档;术语库是“可执行的决策记录”,能在翻译过程中强提示、强约束。
二、7 步落地流程(可直接照做)
1) 建立术语提报入口(表单/工单都可以) 2) 定义字段:源术语/目标术语/禁用译法/示例句/审批人 3) 设定审批节奏(每周 30 分钟即可) 4) 导入 CAT 工具并设优先级(高于普通 TM 提示) 5) 开启术语命中高亮(减少漏译) 6) 交付前跑术语一致性 QA(输出报告) 7) 把问题回流到术语库(禁用译法/适用场景)
三、对比:有术语库 vs 没术语库(你会看到的差异)
| 维度 | 有术语库(Termbase) | 没术语库 |
|---|---|---|
| 一致性 | 稳定提升 | 靠个人记忆,波动大 |
| 返工 | 明显下降 | 术语返工反复出现 |
| 可追溯 | 有审批人/理由 | 很难解释为何这样译 |
| 可扩展 | 换人/换供应商也稳 | 换人就漂移 |
行动项
- 先覆盖 30–80 个核心术语(小步快跑)
- 把术语一致性 QA 固化为交付必做项
相关服务
- 需要术语库与流程落地建议 → /contactus_zh_CN.html
- 查看交付机制与质控流程 → /services_zh_CN.html