The Silk Roads: Threads Connecting Continents
丝绸之路:连接大陆的纽带
课文音频
可先听下面的整段朗读;需要逐句点读时,请打开阅读器,体验会更顺手。
课文
-
For over 1,500 years, a network of trade routes linked China, Central Asia, India, Persia, and the Mediterranean.
一千五百多年来,一条贸易路线网络连接了中国、中亚、印度、波斯和地中海地区。
-
Merchants carried silk, spices, paper, and horses, while also exchanging religions, languages, and technologies.
商人们运送丝绸、香料、纸张和马匹,同时也传播宗教、语言与技术。
-
Buddhism traveled west from India along these paths, reaching China by the 1st century CE.
佛教沿这些路线自印度西传,于公元1世纪抵达中国。
-
Camel caravans crossed deserts and mountains, relying on oasis towns for water, food, and shelter.
骆驼商队穿越沙漠与群山,依赖绿洲城镇提供水、食物和庇护。
-
The Roman Empire valued Chinese silk so highly that its import drained silver reserves significantly.
罗马帝国极度珍视中国丝绸,大量进口导致其白银储备大幅流失。
-
Papermaking spread westward after the Battle of Talas in 751, when captured Chinese artisans shared their craft.
751年怛罗斯之战后,被俘的中国工匠传授造纸术,造纸术由此西传。
-
Diseases like the Black Death later moved along the same routes, showing how deeply connected the world already was.
后来黑死病等疾病也经由同一路线传播,印证当时世界已深度互联。
-
Though not a single road, this web reshaped economies, art, and thought across Eurasia.
尽管并非单一道路,这张网络却重塑了整个欧亚大陆的经济、艺术与思想。
Go deeper · 在阅读器里可以
- Listen line-by-line — 逐句点读与跟读,把「听懂」练成习惯。
- Save & review — 加入书架,方便下次接着练。
- Unlock more lessons — 后续课时与全书音频可在阅读器中按单本或会员继续使用。
本课重点词汇
点击下列单词可查看中文释义与音标;若首次查询,系统可能需要几秒钟准备结果。想建立长期词汇习惯(选词、复习、词根、语块等),可配合 词汇学习汇总 一起用。
本课学习要点
篇名提示:中文标题「丝绸之路:连接大陆的纽带」与英文标题对照,可帮助您快速判断本篇话题与难度是否合适。
下面是与本课难度相关的语法与阅读策略提示;若希望按专题系统复习(例如各类时态、被动语态、定语从句),请打开 语法指南,左侧目录、右侧正文,便于对照记忆。
本课可能混合多种时态或从句。建议先标出每个谓语动词,判断它属于哪条时间线(现在、过去还是将来),再看从句由哪个词引导、修饰谁。
遇到被动结构 be + 过去分词,先还原「谁做了什么」,再理解作者想突出的是动作还是承受者。
小提示:并列句里 and/but/or 连接的两个部分,时态通常保持一致或按时间逻辑递进。